10 false friends comunes en inglés

Seguro que si estás estudiando inglés has oído hablar de los false friends.

False friends: palabras que parece que tienen un significado pero que en realidad su traducción es diferente a la que parece en un principio.

El problema de estas palabras o false friends es que suelen inducirnos a error a la hora de expresarnos en inglés, por eso hoy os vamos a dar una lista de 10 palabras que son bastante comunes y que en realidad son false friends y que nos pueden ayudar a mejorar nuestro vocabulario de inglés. ¿Estáis listos?

  • Actually no se traduce por “actualmente” sino que su traducción correcta es “en realidad”. Para referirnos al término “actualmente” debemos utilizar la palabra “nowadays”.
  • Career no es “carrera universitaria”, sino que su significado es “carrera profesional” Para hablar de “carrera universitaria” debemos utilizar el término “degree”.
  • Library no debe traducirse por “librería” ya que su significado se corresponde a “biblioteca”. Para referirnos a una “librería” tenemos que utilizar la palabra “bookshop”.
  • Argument se suele confundir con “argumento”, pero en realidad su significado es “discusión”. Si queremos hablar de “argumento” tendremos que utilizar la palabra “plot”.
  • Dessert no es “desierto”, sino que en realidad su significado es “postre”. Para referirnos a “desierto” utilizaremos la palabra “desert”, con una sola s.
  • Sensible no se debe traducir por “sensible”, ya que su verdadero significado es “sensato”. Si queremos decir “sensible” tendremos que utilizar el término “sensitive”.
  • Commodity no es “comodidad” sino que su traducción correcta es “producto”. Para referirnos a “comodidad” utilizaremos la palabra “confort”.
  • Carpet se suele confundir con “carpeta”, pero en realidad su significado es “alfombra” o “moqueta”. Si queremos hablar de “carpeta” utilizaremos el término “file”.
  • To realise suele confundirse con “realizar”, pero si verdadero significado es “darse cuenta”. Para referirnos a “realizar” utilizaremos “to make” o “to do”.
  • Constipation se suele confundir con “constipado”, pero si significado es “estreñimiento”. Si necesitamos decir que tenemos “constipado” utilizaremos “cold”.

Estos son algunos de los false friends más comunes en inglés, ¿los conocías ya? ¿hay alguno que eches de menos en la lista?

 

prueba de nivel de inglés gratuita

 

1 comentario

Trackbacks y pingbacks

  1. […] Los false friends o “falsos amigos” son aquellas palabras que se escriben o suenan parecido en distintos idiomas, pero que significan cosas distintas. Recientemente dedicamos un post a este aspecto, por lo que te recomendamos que le eches un vistazo. […]

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.