Los 7 errores más comunes al hablar inglés

Los 7 errores más comunes al hablar inglés

A la hora de estudiar un idioma cada uno puede encontrarse con diferentes dificultades según su capacidad. A unos les cuesta más aprender la gramática, otros tienen poca memoria para retener el vocabulario y los más tímidos se traban cuando tienen que entablar una conversación. Sin embargo, la mayoría de los hispanohablantes tendemos a repetir los mismos fallos cuando hablamos en inglés (y en algunos casos también cuando lo escribimos). Vamos a ver algunos de ellos:

ERRORES EN LA PRONUNCIACIÓN

Es muy común que los hablantes de español pronunciemos mal las vocales en inglés. Esto se debe a que en castellano solo existen 5 sonidos vocálicos (a, e, i, o, u), por los 12 que se distinguen en inglés. Es muy frecuente también que pronunciemos la “h” como si se tratase de una “j” (en hospital pronunciamos /jospital/) o que le añadamos una “e” a las palabras que empiezan por “s” (Spain lo pronunciamos algo así como /espein/).

OLVIDAMOS LA “S” EN LA 3ª PERSONA DEL SINGULAR

Este es un error gramatical que cometemos tanto al hablar como al escribir. En inglés, a la 3ª persona del singular de los verbos regulares se le añade una “s” en el presente de indicativo, algo que muchas veces olvidamos debido a que el resto de personas mantienen la misma forma gramatical. Por ejemplo, la 1ª persona de singular del verbo “jugar” sería I play, pero la 3ª añadiría una “s” al final: he plays.

ERRORES AL FORMULAR PREGUNTAS

Cuando formulamos preguntas en inglés es necesario tener en cuenta tanto el orden como el uso de verbos auxiliares. Por ejemplo, para preguntar si una chica es alta, lo correcto es decir Is she tall?, colocando en primer lugar el verbo, seguido del sujeto y el complemento. En cambio, si preguntamos a alguien qué estudia, tendremos que utilizar el auxiliar “do”: What do you study? El orden en este caso sería auxiliar-sujeto-verbo.

OMISIÓN DEL SUJETO

Aunque en castellano sea habitual omitir el sujeto, en inglés no se puede hacer por regla general. Muchas veces, especialmente cuando hablamos, pensamos en castellano y “traducimos” la frase al inglés, de ahí que sea habitual cometer este error.

MAL USO DE LAS PREPOSICIONES

Este es uno de los aspectos que más nos cuesta a los hispanohablantes cuando utilizamos la lengua de Shakespeare. En concreto, las preposiciones “in”, “on” y “at” nos crean mucha confusión, probablemente porque las tres pueden traducirse como “en”.

  • In hace referencia a un lugar geográfico (I live in Madrid) y también se utiliza para las fechas (He was born in 1960).
  • On, en cambio, se usa para los días de la semana (We will play football on Friday).
  • At indica lugar (I will meet you at the restaurant), pero también se utiliza para para las horas (I have breakfast at 8 o’ clock).

ORDEN DE LOS ADJETIVOS

En castellano los adjetivos pueden ir antes o después del nombre, aunque lo habitual es lo segundo (Vivo en una casa grande). En inglés, sin embargo, el adjetivo se sitúa antes del nombre (I live in a big house), aunque muchas veces los que tenemos el castellano como lengua materna tendamos a hacerlo al revés.

FALSE FRIENDS

Los false friends o “falsos amigos” son aquellas palabras que se escriben o suenan parecido en distintos idiomas, pero que significan cosas distintas. Recientemente dedicamos un post a este aspecto, por lo que te recomendamos que le eches un vistazo.


Entre los hispanohablantes, estos son los 7 errores más comunes al hablar inglés. Ahora que ya los conoces, fíjate bien en ellos y trata de evitarlos. Te será muy útil para cuando estés preparando tus exámenes de Cambridge.

Prepara tu Examen Cambridge con nosotros

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.